Trayendo Documentos Técnicos al Mundo
jueves, 25 de julio de 2013
Gracias a una nueva iniciativa en Support.Microsoft, y a un widget creado por el equipo de Microsoft Research, los MVPs están ayudando a llevar contenido traducido de calidad a gente de todo el mundo.
  • Share this story on Facebook
  • Tweet this story
  • Email this story
Hoy en día, con la llegada de información y noticias de todos los rincones del planeta, casi todo el mundo ha pasado por la experiencia de intentar descifrar el significado de una traducción automática. Pero ahora, gracias a la aplicación creada por el equipo de Microsoft Research, cualquiera que mire documentación técnica en Support.Microsoft puede revisar el contenido en su inglés original y proporcionar una traducción mejor, si la tiene. Sin embargo, la pregunta sigue siendo: ¿Quién decide qué traducciones se aprueban para su publicación en el sitio de Microsoft?
"Recibimos miles de oraciones traducidas", explicó José Riesco, Jefe Internacional de Proyectos de Ingeniería, Comunidad y Soporte Online en Microsoft. "Necesitábamos encontrar socios de confianza que nos ayudaran a determinar cuáles publicar. Por su experiencia técnica y liderazgo demostrado en la comunidad, los MVPs parecían la opción más natural".
Cuando José y su equipo se pusieron en contacto con algunos MVPs para ver qué opinaban, se entusiasmaron con el proyecto.
Debido al alcance de los productos y servicios de Microsoft y a la constante evolución de sus tecnologías, la empresa proporciona una enorme cantidad de documentación técnica, que es necesario traducir. La tecnología de traducción automática de Microsoft es la primera de su clase. De hecho, la presentación del “Collaborative Machine Translation” de Microsoft obtuvo recientemente el premio Taus a la excelencia en Beijing. Pero eso no significa que no se pueda mejorar; la tecnología de traducción automática depende de la implicación de la comunidad.
Microsoft Research desarrolló un widget que permite al lector mantener el mouse sobre una oración traducida automáticamente, verla en su inglés original y comparar la calidad de la traducción. Si el lector cree que puede mejorar la traducción, simplemente pulsa un botón y la proporciona.
Luego, moderadores aprobados de Microsoft revisan esos envíos. Dentro de un programa que José y su equipo llevan pilotando durante los últimos meses, se invitó a varios MVP a que actuaran de moderadores. "Me impresionó tanto su disposición a llevar documentación de calidad a sus regiones", dijo José. De hecho, en un mes, un MVP revisó y aprobó casi 1.900 oraciones.
"Muchos MVP prefieren leer contenido técnico en inglés, pero no así muchas otras personas del mundo, en especial consumidores, gente que no son necesariamente profesionales de la tecnología", explicó José. "Nos preocupan especialmente los idiomas con un volumen más pequeño de hablantes nativos. Están en desventaja porque la traducción automática sigue un modelo estadístico donde cuantas más cadenas bilingües haya en el sistema, mejor es la calidad del resultado. Como para los idiomas menos hablados no tenemos muchos pares de oraciones (inglés-destino), la calidad no es tan alta. Cuando los MVP realizan la posedición de oraciones en su idioma nativo, esas oraciones se actualizan en el sistema y mejora la calidad de la traducción. Estos son los mismos motores que utiliza Microsoft en Bing".
El programa piloto ha tenido tanto éxito que Microsoft está expandiendo el programa a todos los MVP.
"Una vez que un MVP se agrega como traductor o moderador en nuestra base de datos de Collaborative Translation Framework, puede aprobar, rechazar o modificar las contribuciones que hayan realizado los usuarios de Microsoft así como las suyas propias. Cuando un MVP envía una modificación, automáticamente se aprueba e inmediatamente se convierte en parte de la base de datos de traducción automática", dijo José. "Además, ver lo que un MVP elige traducir o revisar, nos ayuda a identificar el contenido más relevante".
Puede ver el perfil de José en la sección Community Champ, junto con los perfiles de varios MVP que han participado como moderadores de traducción en la sección de artículos destacados de los MVP de este sitio.