Trazendo documentos técnicos para o mundo
quinta-feira, 25 de julho de 2013
Através de uma nova iniciativa no Support.Microsoft- e um widget criado pela Microsoft Research - os MVPs estão ajudando a trazer conteúdo traduzido com qualidade para as pessoas ao redor do mundo.
  • Share this story on Facebook
  • Tweet this story
  • Email this story
Hoje, com notícias e informações vindo de todos os cantos do mundo, quase todos têm a experiência de tentar desvendar o significado de uma tradução automática. Mas agora, graças a um widget criado pelo Microsoft Research, qualquer pessoa que estiver olhando para documentações técnicas no Support.Microsoft poderá revisar o conteúdo no seu inglês original e fornecer uma tradução melhor, se tiver uma. No entanto, a pergunta permanece: Quem decide quais as traduções são aprovadas para publicação no site da Microsoft?
“Recebemos milhares de frases traduzidas”, explicou Jose Riesco, um gerente de projeto internacional em Engenharia, Suporte Online e do Community da Microsoft. “Precisamos encontrar parceiros confiáveis para ajudar a determinar quais publicar. Devido a sua perícia técnica e liderança comprovada na comunidade, os MVPs parecem uma escolha natural”.
Quando Jose e sua equipe entraram em contato com alguns MVPs para ver o que eles pensavam, eles estavam entusiasmados sobre o projeto.
Devido ao escopo dos serviços e produtos da Microsoft e à evolução contínua de suas tecnologias, a empresa fornece uma quantidade enorme de documentação técnica, e tudo precisa ser traduzido. A tecnologia de tradução automática da Microsoft é de classe mundial. Na verdade, a apresentação do Collaborative Machine Translation da Microsoft ganhou recentemente um Taus Award of Excellence em Pequim. Mas isso não significa que não ela pode melhorar. E para isso, a tecnologia de tradução automática depende do envolvimento da comunidade.
A Microsoft Research desenvolveu um widget que permite que um leitor focalize em uma frase traduzida automaticamente, veja ela em inglês original e compare a qualidade da tradução. Se eles acham que podem melhorar a tradução, eles simplesmente pressionam um botão e a fornecem.
Estes envios são revisados por moderadores aprovados da Microsoft. Em um programa que Jose e sua equipe têm criado nos últimos meses, alguns MVPs foram convidados para atuar como moderadores. “Eu fiquei muito impressionado pela disposição em levar documentação de qualidade para suas regiões”, afirmou Jose. De fato, em um mês, um MVP revisou e aprovou quase 1.900 frases.
“Muitos MVPs preferem ler conteúdo técnico em inglês, mas isso não é verdade em relação a muitas pessoas no mundo todo, especialmente consumidores, pessoas que não são necessariamente profissionais de tecnologia”, explicou Jose. “Estamos especialmente preocupados com idiomas que têm um volume menor de falantes nativos. Eles estão em desvantagem porque a tradução automática segue um modelo estatístico onde quanto mais cadeias de caracteres bilíngues você tiver no sistema, melhor a qualidade do resultado. Já que para idiomas menores nós não temos muitos pares de sentença (inglês-idioma alvo), a qualidade não é tão alta. Quando os MVPs pós-editam as frases em seus idiomas nativos, essas frases são adaptadas novamente no sistema e melhora a qualidade da tradução. Esses são os mesmos mecanismos que a Microsoft usa no Bing”.
O programa piloto tem sido tão bem sucedido que a Microsoft está expandindo o programa para todos os MVPs.
“Assim que um MVP for adicionado como um tradutor/moderador no nosso banco de dados do Collaborative Translation Framework , eles podem aprovar/rejeitar/editar as contribuições feitas pelos usuários da Microsoft, bem como inserir suas próprias. Assim que um MVP envia uma edição, ela é automaticamente aprovada e imediatamente se torna parte do banco de dados da tradução automática”, declarou Jose. “Além disso, ao ver o que um MVP escolhe traduzir ou revisar, nos ajuda a identificar o conteúdo mais relevante”.
Você pode ver o perfil de Jose na seção Campeão do Community e os perfis de vários MVPs que participaram como moderadores de traduções na seção MVP em destaque neste site.